شناسهٔ خبر: 103958 - سرویس فرهنگ
نسخه قابل چاپ منبع: مهر

چرا معادل فارسی واژه‌های بیگانه بین مردم رایج نمی‌شود؟

حدادعادل431 رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی به این سوال نمایندگان افکار عمومی که چرا معادل فارسی واژه‌های بیگانه بین مردم رایج نمی‌شود؟، پاسخ گفت.

به گزارش «نماینده»، غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی شامگاه سه‌شنبه ۱۳ مرداد در حاشیه هشتاد و دومین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی در دانشگاه شهید بهشتی در جمع خبرنگاران و در پاسخ به این پرسش که چرا معادل‌هایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برایی واژه‌های بیگانه وضع می‌کند، مقبولیت نمی‌یابد و در میان مردم رواج پیدا نمی‌کند؟، گفت: خیلی از این واژگان برای عامه مردم وضع نشده است، بلکه برای رشته‌های علمی و تخصصی وضع شده است.

وی افزود: در خود آن کشورهایی هم که ابتدائاً این لغات وضع شده، مردم به این لغات تکلم نمی‌کنند. اگر این کلماتِ انگلیسی را که مثلاً در شیمی یا فیزیک وجود دارد، نزد مردم عادی لندن ببرید، شاید آنها هم معنی این کلمات را ندانند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: ما دو دسته واژه داریم؛ یکی واژه‌های عمومی که برای عموم مردم است و یک دسته هم واژه‌های تخصصی. بیشتر واژه‌های عمومی قابل رواج است به شرطی که رسانه‌ها کمک کنند.

خبرنگاری از رئیس بنیاد سعدی پرسید که این بنیاد دوره دانش افزایی را با چه هدف برگزار کرده است؟ و حداد عادل هم گفت: با هدف دانش‌افزایی.

وی همچنین یادآور شد: شرکت کنندگان در این دوره‌ها که در کشور خودشان فارسی را یاد گرفته‌اند، تا به ایران نیایند، فارسی‌شان روان نمی‌شود. وقتی به اینجا می‌آیند، دوره‌های فشرده می‌بینند، تلویزیون می‌بینند، رادیو گوش می‌کنند، در محیط، زبان فارسی را از مردم یاد می‌گیرند، و در نتیجه فارسی‌شان بهتر می‌شود.

خبرنگار دیگری از حداد عادل در مورد تفاوتی که ترجمه او از قرآن کریم با ترجمه مهدی الهی قمشه‌ای و آیت‌الله مکارم شیرازی دارد، سوال پرسد که جواب شنید: باز کنید ببینید چه تفاوتی دارد. این، کاری نیست که فقط من انجام داده باشم، بعد از انقلاب نزدیک به ۵۰ ترجمه از قرآن انجام شده است، حتماً ترجمه من هم یک فرقی با بقیه دارد، حالا خودتان باز کنید ببینید فرقش چیست؟

نظرات مخاطبان 0 1

  • ۱۳۹۴-۰۵-۱۵ ۰۹:۵۲حسن 0 0

    بنده چند نظر کوچه بازاری دارم:1-پایه گذاری غربگرائی خواص در دوران خفقان حکومت پهلوی و سرکوب دین  و دینداران در همان دوره.2-ورود لغات عربی به زبان فارسی و تاثیر شگرف و مثبت آن در علم جدید و علم قدیم.3-تاثیر پذیری طبیعی بخشی از جامعه از بیگانگان که چندان دین و وطن برایشان اهمیتی ندارند ولی برخی از افراد جامعه را تحت تاثیر گفتار و رفتارشان قرار میدهند.4-عدم استفاده فراگیر روزنامه ها و جرائد و صدا و سیما از لغات جایگزین بدون طعنه و کنایه زدن به افراد و به صورت خیلی طیبیعی5-عدم استفاده طبیعی از واژه های فارسی توسط معلمان دبیران و اساتید در مدارس و حتی دانشگاهها و تمسخر آنها. 6 -مهمتر از همه کوچ کردن مدعیان ملی گرائی و وطن پرستی به کشورهای غربی و ترک زبان فارسی و حتی احساس حقارت آنها از زبان مادریشان در برابر بیگانگان و ادعای اینکه ما دیگر قادر به فارسی گوئی نیستیم...
                                

نظر شما